- Tu blog de poesía más leído por la web -

10.9.14

Greta Bellamacina



Young night, new year

Beauty will give shapes, by sides.
You will not meet these proportions,
Upon anyone but true love, like Jade.

To see, becomes a rumour in perfection.
Howl me small and marble
In the winds of the young night, all blue.

Do my words stand as tall as your tower
Your leaves, your air
Your child of paradise.
Over your ground, we make a castle as rich as a candlelight
To sleep.


Noche joven, año nuevo*

Por los costados , la belleza dará formas.
Tú no encontrarás estas dimensiones,
Sobre alguien. Pero sí amor verdadero, como Jade.

Para ver, se hace un rumor en la perfección.
Aullame, pequeño y de mármol
Todo azul, en los vientos de la noche joven.

Acaso tus palabras estén de pie tan alto como tu torre
tus hojas, tu aire
tu niño de paraíso.
Sobre tu tierra, hemos hecho un castillo tan lujoso como una  luz de la vela
Para dormir.


The Carry Me Away Moon

The carry me away moon
So afloat, a notation to the light
To see me, O starry eye.

To carry me in a curve
tilting your zone
awoken to grow like an oaktree.

Gold alight over the hills
Earths boarders loft.
But what is fear like love to fear, evergreen. 


La Luna que me lleva*

La luna que me lleva
Tan a flote, una notación a la luz
Para verme, O ojo centelleante.

Para llevarme en una curva
inclinando tu zona
despertada para crecer como un roble.

Oro encendido sobre las colinas  
Desván de huéspedes de Tierras.
Pero que para temer el miedo como el amor, siempreverde.


Eddie, dreams

Eddie, dreams for more wood
On the hillside, and breathes in all air,
his eyes settle like a rock.

We pass his grandma’s house, a cemetery, a junk yard,
His wall, a painting to celebrate his fastness
His deeds.

He asks for the sun, in the morning of winter.
Beyond the trees, beyond the roads
His dreams change like clouds.



Eddie, sueña*

Eddie, sueña por más madera
Sobre la ladera, y aspira todo el aire, 
Sus ojos se instalan como una roca.

Pasamos la casa de su abuela, un cementerio, un cercado de chatarra,
Su pared, una pintura para celebrar su rapidez
Sus proezas. 

Él pide por el sol, en la mañana de invierno.
Más allá de los árboles, más allá de los caminos
Sus sueños cambian como las nubes.


(*) Traducción al español cedida cordialmente por Amalia Gieschen.


Greta Bellamacina. Londres, Inglaterra. Poeta, escritora y editora graduada en el Kings College de Londres, con una licenciatura en Inglés. Ha publicado los poemarios: Kaleidoscope (2011, Kindle Edition) y Nature's Jewels (2014, MACK Publishing).
Contacto:

24 comentarios:

T.N.T. dijo...

Poeta demasiada meliflua y rebuscada para mi gusto o es la traducción?.

La Bella Danny dijo...

Me gustó el último poema de Bellamacina, gracias mil por darla a conocer por tu interesante espacio.

Besitos ;-)

Amando García Nuño dijo...

Una voz explosiva, diferente, con todo un tiempo por delante para alcanzar su afinación. Gracias por traerla.
Abrazos, siempre

Geraldine, dijo...

bellos versos, no la conocía...buen fin de semana.

Anónimo dijo...

Poesía de confesiones casi surrealista q nos envuelve hasta dejarnos entre las extensiones de los sueños. Saludos.

Utopía dijo...

Jeje la versión original es más poética, pero traducidos los poemas también están bien ^^
Un abrazo y pásate cuando quieras :3

Giorgio dijo...

Me parece una poeta interesante y de los más cute, espero leer más de ella por la web. Saludos.

David C. dijo...

Noche joven, año nuevo es la que más me gusta.

Taty Cascada dijo...

Interesante su propuesta, aunque los juegos de palabras resulten un tanto rebuscados, quizás la traducción no sea acertada.
Un abrazo.

Fede Federer dijo...

Poeta de insondables recovecos.

Saludos.

Anónimo dijo...

bueno sigan dando palos a la traducción de esta suscrita. unas cosa: la traducción es literal (quizá demasiado, por eso moleste... pero sepan que lo hice revisar por dos hablantes naturales que no le veían el vuelo que yo necesitaba encontrarle para que la traducción sea natural, más blanda, no tan castiza)... con todo lo cual no busqué ningún amaneramiento, ningún rebuscamiento... eso le pertenece exclusivamente a la autora sobre cuya poesía no voy a emitir opinión. gracias.

Anónimo dijo...

por lo demás, quien tenga una crítica con la traducción... allí tienen también la versión en inglés y pueden colegir cuál hubiera sido su versión y si su opinión mantiene coherencia al ver el texto en inglés. pero porque "el poema no gustó/ que la pague el traductor", no me parece. parece que en algunos lugares aún no llega o llega tarde eso de la critica constructiva y está bueno darle palos a quien quiso ayudar a un supuesto amigo...

Aby Román Palacín dijo...

Poesía de cuerdas tensas y trémulas, bien!.

Kisses ;-)

Anónimo dijo...

Linda poetisa pero mejor está nuestra petarda traductora ;-)

Anónimo dijo...

Cover Poet ;-)

Mario Candiotti dijo...

Me parece una poeta interesante por conocer y descifrar en su propia lengua, todo un descubrimiento placentero para los que somos poesía. Saludos.

Daker dijo...

Bellos poemas y más bella quien los escribe.

M dijo...

Al menos esta gringita no escribe tan mal como Jhon Martínez o Huapaya y su séquito de perdedores rastreros y malvivientes de izquierda.

Marina Morell dijo...

Muy bonitos.

¡Salud!

Anónimo dijo...

Poeta?

Miranda J. Bonhome dijo...

MM no es de mi estilo, pero bello y simple.

Chavi dijo...

Demasiados errores de gramática y traducción, me parece en fin, al menos se entiende el sentido. Saludos.

Anónimo dijo...

Interesante poeta inglesa, me paso por su web para seguirla.

Saludos y gracias por compartir nuevas voces :-)

Pao Vienrich

Anónimo dijo...

Otra poeta sexy por aquí?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...